动物学研究
主办单位:中国科学院
国际刊号:0254-5853
国内刊号:53-1040/Q
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:35661 人次
 
    本刊论文
中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译_翻译策略

  论文摘要:在人类历史发展的漫长进程中, 十二生肖在我国是最神秘、最普及、最悠久的文化现象。生肖动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。,在日常生活中,生肖动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用生肖动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中生肖动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。

  论文关键词:生肖动物词汇,文化内涵,象征含义,翻译策略

  几千年来,十二生肖已成为中华民族所熟知的民间常识,同时也成为我们所喜爱的记岁方法和排辈分的符号体系。众所周知,语言与文化的关系密不可分,语言是文化的载体和表现形式,语言还要受文化的制约。任何民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。以十二生肖为内容的成语、谚语、俗语等数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的、富有时代气息和生活情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞”、“兔子不吃窝边草”等等,像这样的中国生肖语言在它生存发展的历史中已积淀了独具中华民族特色的文化内涵。但由于英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的文化。本文结合实例从中国生肖动物词的文化背景及其产生的基础、生肖动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了汉英翻译过程中应该注意的问题。

  一、英汉中生肖动物词汇的象征含义的对比

  1.鼠。“鼠”虽然居于十二生肖之首,但是在中国文化人们对鼠的印象并不好,汉语中,与鼠有关的词语大都带有贬义:胆小如鼠、抱头鼠窜等成语就是针对卑微的老鼠而言的。英语中,由于老鼠个体很小,动作敏捷,又喜欢夜间活动,被认为是死的灵魂的化身,因此常被看作不祥之物(anominouscreature)。它能预知即将发生的事情,因而警告人们灾难和死亡的即将来临。

  2.牛。在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。牛受到人们的普遍赞颂:“健壮如牛、踏实肯干、任劳任怨”。西方人对bull的看法和中国人却相差甚远,bull给人的显著印象是横冲直撞,性情暴烈并且好斗健壮。英语中bull也常用来喻指“粗壮的人”。

  3.虎。汉语中“虎”为百兽之王,它在中国文化中的含义是“勇猛、凶恶、强大、威武”的那类人或事物。“虎符”象征“权力”;比喻“勇猛威武”,如“生龙活虎”;“虎”还引申作“危险之地”,如“虎口”、“虎穴”等;同时,虎也几乎成了“凶恶”的代名词,“谈虎色变”,还有“母老虎”、“苛政猛于虎”等都从不同角度写出了虎的强大和凶猛,为此,人们对虎抱有一种敬而远之的态度。英语中,它和狮子一样,都代表忠诚、勇敢和力量,但是英民族人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险,“狮子”为百兽之王。

  4.兔。“兔”在中国文化中隐喻的是“可爱、机敏、美好”的形象。“兔子”由于非常多产,因而被赋予生命之神的称号,这样她就与人类的生命、美好的愿望密切相连,有“望月而孕”一说。在西方古代文明里,兔子与月亮也是有着广泛的联系,这一方面是由于兔子多在夜间活动,另一方面,月亮上的阴影形似跳跃的兔子,因此它被看作一种太阴动物(alunaranimal)。

  5.龙。“龙”在中国文化中是“吉祥、尊严、气概不凡、富贵权势”的形象。虽然龙是十二生肖中唯一虚构的动物,但是中国人对它却是又敬又怕,一直怀有一种特殊的感情。龙被视为中华民族的象征,炎黄子孙被称为“龙的传人”。但是在西方民族文化中,与汉语“龙”相对应的“dragon”引起的联想意义基本上都是贬义的。Dragon在英语文化中是可怕的恶的象征。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。Thegreatdragon指“恶魔撒旦”。

  6.蛇。蛇在中国文化中是“狠毒、阴险、狡猾”的形象。生活中人们用“蛇蝎心肠”来形容某人的狠毒,而把那些外表美丽、内心阴险的女人称为“美女蛇”;成语“杯弓蛇影、蛇心佛口”都是针对阴险恶毒的蛇而言的。英语中人们对蛇的印象也很一般,这主要是源于圣经中的撒旦的故事:终生爬行,外形丑陋,人见人恨。

  7.马。马在中国文化中是“精明能干、纵横驰骋”的人才。在现实社会中,“千里马”通常是出类拔萃者的代称,马的形象神采奕奕、风度翩翩,是珍情重义、忠于职守的动物。在西方文化中,马代表速度、优雅和高贵,自古以来,马是一种神圣的动物。另外,在英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”给赋予了“牛”全部的文化伴随意义。

  8.羊。汉语中,羊在很多人看来是性格温驯、体态和谐、洁白可爱、厚道的象征,而在英语中,goat(山羊)有两个文化伴随意义:1)色鬼,淫荡的人;2)劣等的人,劣等物质。山羊对汉民族来说,只是一种动物,不会引起任何联想。

  9.猴。“猴”在中国文化中占有重要的地位,其文化含义是“聪慧敏捷、幽默机智”的一类人。在西方文化中,猴常是一种带有贬义的称呼,它代表好奇和祸害。在现代文化里,猴子被看作是聪明的、喜欢恶作剧的动物,常被比喻为讨厌的、贪玩的和喜欢恶作剧的小孩。

  10.鸡。在中国文化中,鸡有吉祥之意,如“金鸡报晓、雄鸡一唱天下白、酉鸡有吉”,但是从另一侧面也体现了鸡的浅薄和渺小,如“鸡毛蒜皮”、“鸡犬不宁”、“铁公鸡——一毛不拔”等。在西方的文化中,雄鸡与勇敢、战斗联系在一起,它代表阳性和太阳,它的叫声宣告黎明的到来,象征光明战胜黑暗。

  11.狗。英汉两个民族对狗的传统看法不同。中国人一般在心理上鄙视狗这种动物,狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉民族的文化史上从来就是卑劣与无耻的代名词,如与狗有关的习语大都含有贬义,所谓“狗仗权势”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。但在西方文化中,西方人对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物。

  12.猪。猪在中国文化中的含义是“蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋”的形象。汉语中“肥得像头猪”,“懒得像头猪”等粗话都是以猪为形象的。英汉语中对猪的喻义与汉语基本一样,猪给人的印象是肮脏,令人厌恶,其喻义是“笨”和“懒”。其文化含义是贪吃、肮脏或粗野的人,因此常用以喻指贪心、脏乱、懒惰的人,也用以对警察的蔑称。

  二、生肖动物词汇的翻译策略

  文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用生肖动物词汇时,有时一种生肖动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。

  1.直译。

  在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantasacock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如:asmeekasalamb――驯服得像绵羊;

  Heisasheepinwolf’sclothing.-----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。再有eatlikeapig(大吃大喝),“力气大”往往说成“horsepower”,ascowardlyasarat(胆小如鼠),此外,汉语习语“胆小如鼠”译成英文时用astimidasarabbit。

  2.意译。

  翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的生肖动物词汇。对于这样的生肖动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talkhorse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talkhorse。又如:alionintheway可译为“拦路虎”,以及“Ratsdesertafallinghorse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。

  在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:tokeepthewolffromthedoor很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodforoneselfandone’sfamily,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。

  3.注释。

  但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:SerpentineWisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。

  随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些生肖动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:aspoorasachurchmouse(穷得像教堂里的耗子),likearatinthehole(如同瓮中之鳖),likeadrownedrat(像只落汤鸡)在不知不觉中,已被读者接受,且给人形象生动的感觉。因此对待英语中生肖动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。

  参考文献

  1 A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,1979.

  2 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London:Cassell Publishers Ltd,1990.

  3 邓炎昌。刘润清著。语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.

  4 高美丽。英汉动物词汇及其文化内涵对比[A].王德春。对外汉语论丛(第四集)[C].学林出版社。2005.300.

  5 樊清华。英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.

  6 李悦。英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版)。2003.9(5)。707.

  7 刘玲。十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用[J].福建商业高等专科学校学报。2004(1)。63.

  8 陆谷孙主编。英汉大辞典[M].上海译文出版社,1993.

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《动物学研究》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《动物学研究》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8